hort.net Seasonal photo, (c) 2006 Christopher P. Lindsey, All Rights Reserved: do not copy
articles | gallery of plants | blog | tech blog | plant profiles | patents | mailing lists | top stories | links | shorturl service | tom clothier's archive0
Gallery of Plants
Tech Blog
Plant Profiles
Mailing Lists
    Search ALL lists
    Search help
    Subscription info
Top Stories
sHORTurl service
Tom Clothier's Archive
 Top Stories
New Trillium species discovered

Disease could hit Britain's trees hard

Ten of the best snowdrop cultivars

Plant protein database helps identify plant gene functions

Dendroclimatologists record history through trees

Potato beetle could be thwarted through gene manipulation

Hawaii expands coffee farm quarantine

Study explains flower petal loss

RSS story archive

Mustard in Bible

#81 - Is the biblical "mustard seed" the same as the spice sold at the grocery store?
by Robert Nguyen Cramer
This BibleTexts website administrator has very much enjoyed questions
and insights that have been emailed to him ever since this site was
launched in September of 1996. On this page I share with BibleTexts
browsers a few of the questions, insights, and responses, so that we all
can further learn from and with each other.

Bottom of Page

Question/insight #81: 
Is the mustard seed in McCormick's spice bottle the one mentioned by
Christ Jesus? According to Dummelow's Commentary (pp. 673) it is the
herb or plant, not of the tree. I wonder if McCormick's mustard is from
the tree? I showed it to Sunday School children as the mustard seed in
the parable. I may need to correct it."

Response #81: 
Today's term "mustard" as contained in McCormick's spice bottle is
defined as "a pungent powder or paste prepared from the seed of the
mustard plant." (Random House Webster's College Dictionary, page 865.)
In the gospels (Mat 13:31; 17:20; Mar 4:31; Luk 13:19; 17:6), the Greek
word that is translated in the KJV and other versions as "mustard" is
sinapi (Strong's #4615). In the Mat 13:32 and Luk 13:19), the Greek word
that is translated in the KJV and other versions as "tree" is dendron
(Strong's #1186). However, both Matthew's and Luke's version of the
parable are based upon Mark's version, which does not refer to the
mustard seed as producing "trees" but as "herbs" (KJV), "shrubs" (NRSV),
"garden plants," or simply "plant/s" (NAB, REB, TEV).

The United Bible Society's Fauna and Flora of the Bible (NY: UBS, 1980, pages 145-146) writes:
The seed described in the parable of Jesus as 'the smallest of all
seeds' is considered by most translators to be the common black mustard
seed, Brassica nigra.

Brassica nigra is now an annual garden herb, but in former days it grew
wild in the fields of Palestine; the Jews sowed it in their fields and
not in their gardens (Mt 13.31).

In our day the seeds of mustard, which are contained in linear pods, are
not considered to be the smallest of all seeds (a distinction held by
the orchid). But in the days of Jesus the smallest quantity of something
was proverbially compared with 'a mustard seed' (Mt 17.20)

The mustard plant does not usually grow as tall as a tree, but
travellers relate that they have passed through mustard fields in which
all the plants exceeded the height of a man, and where birds were
actually sheltering in the 'branches'. The stem of the mustard plant may
be as thick as a man's arm. The description of it as a 'tree' in the
parable is, therefore, not misleading.

Some commentator have suggested that the seed mentioned in the parable
was not that of the black mustard, but of a different plant, Salvadora
persica. But this is found in the valleys of the Jordan river, not in
the fields. Moreover, its seeds are too large to fit the description
given in the Gospels.

The Interpreter's Dictionary of the Bible, Volume 3 (pages 476-477), adds:
If the text must be rendered "make nests in its branches" (so RSV), the
exaggeration would be immediately apparent to even the common man.
Botanists avoid this problem by insisting that the verb translated "make
nests" means only "settle upon" or "light upon" (cf. Amer. Trans.
"roost"), referring only to small birds. The apparent allusion to Dan.
4:11-12, 20-21, seems to support the RSV translation, in which case the
only solution is to take the expression as hyperbole (cf. Matt. 17:20).

Bonnie Zone 7/7 ETN

To sign-off this list, send email to majordomo@hort.net with the

Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index

 © 1995-2017 Mallorn Computing, Inc.All Rights Reserved.
Our Privacy Statement