hort.net Seasonal photo, (c) 2006 Christopher P. Lindsey, All Rights Reserved: do not copy
articles | gallery of plants | blog | tech blog | plant profiles | patents | mailing lists | top stories | links | shorturl service | tom clothier's archive0
Gallery of Plants
Tech Blog
Plant Profiles
Mailing Lists
    Search ALL lists
    Search help
    Subscription info
Top Stories
sHORTurl service
Tom Clothier's Archive
 Top Stories
New Trillium species discovered

Disease could hit Britain's trees hard

Ten of the best snowdrop cultivars

Plant protein database helps identify plant gene functions

Dendroclimatologists record history through trees

Potato beetle could be thwarted through gene manipulation

Hawaii expands coffee farm quarantine

Study explains flower petal loss

RSS story archive

Re: Homonymy

  • Subject: Re: Homonymy
  • From: "loic tasquier" <tasquierloic@cs.com>
  • Date: Mon, 15 Jan 2007 15:01:04 +0100

"To avoid these difficulties, I suggest that when a name is expressed in anyone else language but English, the originator gives the English translation of this name. "
This makes absolute sense!
The registrars cannot know every single language spoken on the planet, and knowing the meaning of the name might make things easier.
Of course, to double check the translation would be out of the question, and if inacuracy should occur, it would be the sole responsability of the breeder who would have to bare the shame for ever, so translations'd better be accurate!
Thanks for joining the debate from my side of the Atlantic, feels great!
----- Original Message -----
Sent: Saturday, January 13, 2007 6:52 PM
Subject: [iris-photos] Homonymy

It?s difficult to find a good name for a new variety, and the work of the registrar is more and more delicate: sometimes a problem appears.

Loic Tasquier raised one of them, when he drew attention about the homonymy between ALIENOR D?AQUITAINE and ELEANOR OF AQUITAINE.

These two names allude to the same person, but are expressed in two different languages.

Mike Greenfield says that there is no homonymy because all the words used are not the same, and are not written in the same order.

For me, homonymy exists if we refer to the meaning of the name.

That is the same thing between LADIES ONLY and its translation in French POUR DAMES SEULEMENT.

In both cases the persons who gave the names wanted to say the same thing.

The homonymy is in the meaning, even if the words are different.

If the homonymy would appear only when the names use the same words, that seems to me too restrictive, and I regret that the instructions about registration would be not more precise.

A doubt can appear all at once when the names are expressed in languages which are parents, like English and French.

But when a name is written in a very different language, homonymy  exists too,  even though it is more secretive: GOLDEN CROWN and ZOLOTAYA KORONA are homonymous, but we can observe this homonymy only if we understand the English and Russian languages !

To avoid these difficulties, I suggest that when a name is expressed in anyone else language but English, the originator gives the English translation of this name.

Because the registrar cannot know the whole languages of the world.

And another advantage would be, because every people could understand what the name means.

Recent Activity
Visit Your Group
Yahoo! News

Sexual Health

Get important

sex health news

Yahoo! TV

Staying in tonight?

Check listings to

see what is on.

Y! GeoCities

Be Interactive

Create a conver-

sation with blogs.

Web Bug from http://geo.yahoo.com/serv?s=97359714/grpId=43451/grpspId=1707632694/msgId=35882/stime=1169041768/nc1=3848618/nc2=3848445/nc3=3848541

  • References:
    • Homonymy
      • From: "Sylvain RUAUD" <sylvain.ruaud@wanadoo.fr>

Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index

 © 1995-2017 Mallorn Computing, Inc.All Rights Reserved.
Our Privacy Statement