RE: Translingual Registrations
Firstly an apology for the digest I sent a couple of days ago. I really do
not know how I did that. I took the time and trouble to write a letter, re
read it for spelling mistakes or offensive content, etc. I then sent what I
had written and it vanished into thin air, and my long digest posting was
the result. If it happens again I will give up!
Loic wrote: These two names refer to the same person, Alienor d'Aquitaine
French, or Eleanor of Aquitaine for the English.
plus sundry other stuff about translating for the so called "English"
The example I gave of 2 irises that are similarly named, and sound almost
identical are: WIZARD OF OZ, and WIZARD OF AUSSIE.
Can you tell the difference? Yes of course you can, because the second one
has a soft 'S' sound and the first has a hard 'Z' sound. Right? Wrong!!
When Heather Pryor named her Wizard of Aussie, she was aware of the
similarity, but knew that it would not sound the same to an American as it
does to an Australian. Use the hard 'Z' sound in Aussie, as we do here, and
you will see that there is very little difference between the names.
As far as translating - if an iris is mis-spelled in the original language,
should we then mis-spell it in the translation? Mallowdramatic would
translate as what in German? The pun would be completely lost!
Ok - so there was more in my posting, but I didn't save it so I can't
remember the content now.... something about what a cool word is
"Subtillity" and how I might be tempted to use that one to name an iris. Was
that subtile enough?
Advertisement: Fresh jobs daily. Stop waiting for the newspaper. Search Now!
To sign-off this list, send email to email@example.com with the
message text UNSUBSCRIBE IRIS
Other Mailing lists |
Author Index |
Date Index |
Subject Index |