hort.net Seasonal photo, (c) 2006 Christopher P. Lindsey, All Rights Reserved: do not copy
articles | gallery of plants | blog | tech blog | plant profiles | patents | mailing lists | top stories | links | shorturl service | tom clothier's archive0
Gallery of Plants
Tech Blog
Plant Profiles
Mailing Lists
    Search ALL lists
    Search help
    Subscription info
Top Stories
sHORTurl service
Tom Clothier's Archive
 Top Stories
New Trillium species discovered

Disease could hit Britain's trees hard

Ten of the best snowdrop cultivars

Plant protein database helps identify plant gene functions

Dendroclimatologists record history through trees

Potato beetle could be thwarted through gene manipulation

Hawaii expands coffee farm quarantine

Study explains flower petal loss

RSS story archive

Re: RE: Translingual Registrations

Dear Loic et. al;

I would love to see explanations and translations of
names in checklists. It seems especially important now
that we have transliterations of Cyrillic alphabet
names. As I mentioned previously I sought out some of
these out in the section checklists on which I am
working. As many know my ultimate goal has been to
create illustrated checklists. This sounds far easier
than one would expect. 

The registrar has a difficult task in keeping up with
the registrations he receives let alone adding more
information for him to process. As I suggested in the
AIS bulletin over a year ago auxillary information
such as photos and translations could be collected by
section representatives breaking up the task by class
of iris. Since most people havent heard much on this
subject from me they probably thought it was just hot
air on my part. But slowly I have continued to make

An issue that now confronts me is as new registrations
and new information is added to the references that
are evolving, they are becoming quite large. The SIGNA
checklist is now over 400 pages without photos. The
Median Checklist will be out this Spring and promises
to be almost as large. The SIGNA checklist now costs
$40. Similar problems are occurring for the registrar.
As the number of registrations increase the cost and
size of the yearly R & Is increase. 

Of course everyone is quick it point to the internet
as an answer. But although I feel it is good I am more
interested in creating hard copy references since they
have a better record of enduring and saving our

--- loic tasquier <tasquierloic@cs.com> wrote:

> True Jan,
>  there will always be cases that will need human
> interpretation, therefore 
> there will always be matter of discussion.
> And this is great!
> Registration cannot be automatic, meaning of names
> will always be 
> fondamental, and the registrar's decision final, to
> protect everyone from 
> endless discussions or grudges.
> Would be great to have a translation of the foreign
> name, or at least an 
> explanation, in the case of an untranslatable pun,
> it would enormouly help 
> the registrar to make a decision.
> Concerning the pronounciation, we could also imagine
> to have it written on 
> the registration form, as well as the translation,
> using the international 
> phonetic alphabet you can find in any dictionary.
> This would not only concern the Australian names,
> (in many languages, 
> regional pronounciations have  often nothing to do
> with the spelling!), but 
> also the names that spell with different alphabets.
> The broader the picture, the wider the view, the
> wiser the decision!
> Loic
> ----- Original Message ----- 
> From: "Jan Clark" <janclarx@hotmail.com>
> To: <iris@hort.net>
> Cc: <janclarx@hotmail.com>
> Sent: Thursday, January 18, 2007 10:13 PM
> Subject: [iris] RE: Translingual Registrations
> > Firstly an apology for the digest I sent a couple
> of days ago. I really do 
> > not know how I did that. I took the time and
> trouble to write a letter, re 
> > read it for spelling mistakes or offensive
> content, etc. I then sent what 
> > I had written and it vanished into thin air, and
> my long digest posting 
> > was the result. If it happens again I will give
> up!
> >
> > Loic wrote: These two names refer to the same
> person, Alienor d'Aquitaine 
> > for the
> > French, or Eleanor of Aquitaine for the English.
> > plus sundry other stuff about translating for the
> so called "English" 
> > speaking populations.
> >
> > The example I gave of 2 irises that are similarly
> named, and sound almost 
> > identical are: WIZARD OF OZ, and WIZARD OF AUSSIE.
> > Can you tell the difference? Yes of course you
> can, because the second one 
> > has a soft 'S' sound and the first has a hard 'Z'
> sound. Right? Wrong!!
> > When Heather Pryor named her Wizard of Aussie, she
> was aware of the 
> > similarity, but knew that it would not sound the
> same to an American as it 
> > does to an Australian. Use the hard 'Z' sound in
> Aussie, as we do here, 
> > and you will see that there is very little
> difference between the names.
> >
> > As far as translating - if an iris is mis-spelled
> in the original 
> > language, should we then mis-spell it in the
> translation? Mallowdramatic 
> > would translate as what in German? The pun would
> be completely lost!
> >
> > Ok - so there was more in my posting, but I didn't
> save it so I can't 
> > remember the content now.... something about what
> a cool word is 
> > "Subtillity" and how I might be tempted to use
> that one to name an iris. 
> > Was that subtile enough?
> >
> > Cheers, Jan
> >
> >
> > Advertisement: Fresh jobs daily. Stop waiting for
> the newspaper. Search 
> > Now! www.seek.com.au 
> >
> >
> >
> > To sign-off this list, send email to
> majordomo@hort.net with the
> > message text UNSUBSCRIBE IRIS
> To sign-off this list, send email to
> majordomo@hort.net with the
> message text UNSUBSCRIBE IRIS

To sign-off this list, send email to majordomo@hort.net with the

Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index

 © 1995-2017 Mallorn Computing, Inc.All Rights Reserved.
Our Privacy Statement