hort.net Seasonal photo, (c) 2006 Christopher P. Lindsey, All Rights Reserved: do not copy
articles | gallery of plants | blog | tech blog | plant profiles | patents | mailing lists | top stories | links | shorturl service | tom clothier's archive0
Gallery of Plants
Tech Blog
Plant Profiles
Mailing Lists
    Search ALL lists
    Search help
    Subscription info
Top Stories
sHORTurl service
Tom Clothier's Archive
 Top Stories
New Trillium species discovered

Disease could hit Britain's trees hard

Ten of the best snowdrop cultivars

Plant protein database helps identify plant gene functions

Dendroclimatologists record history through trees

Potato beetle could be thwarted through gene manipulation

Hawaii expands coffee farm quarantine

Study explains flower petal loss

RSS story archive

Re: OT: Lamia

> LAMIA on a label she immediately said "how nice and appropriate" The reason
> was that she translated it to (perhaps Italian) where it meant "THE ONE FOR
> ME" or something approximating that.

La is "the" and "mia" would be mine -- with mia (vs. mio) indicating a
female object of attention.  THE ONE THAT'S MINE could be a translation,
but "La" and "mia" are redundant.  If I want to say "my music" it would
musica mia; "the music" would be "la musica." 
Amy Moseley Rupp
amyr@austx.tandem.com, Austin, TX, USDA zone 8b, Sunset zone 30
Jill O. *Trades, Mistress O. {}  busy bee as proponent for:

 © 1995-2017 Mallorn Computing, Inc.All Rights Reserved.
Our Privacy Statement
Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index