hort.net Seasonal photo, (c) 2006 Christopher P. Lindsey, All Rights Reserved: do not copy
articles | gallery of plants | blog | tech blog | plant profiles | patents | mailing lists | top stories | links | shorturl service | tom clothier's archive0
Gallery of Plants
Tech Blog
Plant Profiles
Mailing Lists
    Search ALL lists
    Search help
    Subscription info
Top Stories
sHORTurl service
Tom Clothier's Archive
 Top Stories
New Trillium species discovered

Disease could hit Britain's trees hard

Ten of the best snowdrop cultivars

Plant protein database helps identify plant gene functions

Dendroclimatologists record history through trees

Potato beetle could be thwarted through gene manipulation

Hawaii expands coffee farm quarantine

Study explains flower petal loss

RSS story archive

Re: OT: Lamia

  • To: Multiple recipients of list <iris-l@rt66.com>
  • Subject: Re: OT: Lamia
  • From: "Jeff and Carolyn Walters" <cwalters@cache.net>
  • Date: Mon, 8 Sep 1997 21:25:36 -0600 (MDT)

Amy Rupp writes ( Sept 97):

> La is "the" and "mia" would be mine -- with mia (vs. mio) indicating a
> female object of attention. THE ONE THAT'S MINE could be a translation,
> but "La" and "mia" are redundant. If I want to say "my music" it would
> (be) musica mia; "the music would be "la musica".

I am not sure if you are analyzing this phrase as if it were Italian or
Spanish, but in the last act of "La Boheme" when Marcello shows the dying
Mimi the bonnet he had bought for her in the second act, and which he had
kept as a souvenir after they broke up, she exclaims (twice), "La mia
cuffietta!", so I think that, at least in Italian, "la mia" is idiomatic.

Jeff Walters in northern Utah  (USDA Zone 4, Sunset Zone 2)

 © 1995-2017 Mallorn Computing, Inc.All Rights Reserved.
Our Privacy Statement
Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index