Re: OT: Lamia
- To: Multiple recipients of list <i*@rt66.com>
- Subject: Re: OT: Lamia
- From: A* R* <a*@austx.tandem.com>
- Date: Mon, 8 Sep 1997 19:20:01 -0600 (MDT)
> LAMIA on a label she immediately said "how nice and appropriate" The reason
> was that she translated it to (perhaps Italian) where it meant "THE ONE FOR
> ME" or something approximating that.
La is "the" and "mia" would be mine -- with mia (vs. mio) indicating a
female object of attention. THE ONE THAT'S MINE could be a translation,
but "La" and "mia" are redundant. If I want to say "my music" it would
musica mia; "the music" would be "la musica."
--
Amy Moseley Rupp
amyr@austx.tandem.com, Austin, TX, USDA zone 8b, Sunset zone 30
Jill O. *Trades, Mistress O. {} busy bee as proponent for:
ftp://www.isc.org/pub/usenet/news.announce.newgroups/misc/misc.kids.moderated