Re: OT: Lamia


"La mia" is a commonly used phrase in Spanish as well.  For a masculine
noun, the phrase would be "el mio."  Often the noun is understood as it is
in English, and the translation "the one of mine" or "the one for me" is
accurate, and actually "la musica mia" would be correct as would be "mi
musica."  Spanish uses articles with nouns much more than English does, and
that use sometimes seems redundant to English speakers though quite normal
to a Spanish speaker.  (Sorry for overkill, but once a Spanish teacher,
always one, I guess).

Patricia Roberson in Goldthwaite, Texas
patrob@centex.net     



At 07:20 PM 9/8/97 -0600, you wrote:
>> LAMIA on a label she immediately said "how nice and appropriate" The reason
>> was that she translated it to (perhaps Italian) where it meant "THE ONE FOR
>> ME" or something approximating that.
>
>La is "the" and "mia" would be mine -- with mia (vs. mio) indicating a
>female object of attention.  THE ONE THAT'S MINE could be a translation,
>but "La" and "mia" are redundant.  If I want to say "my music" it would
>musica mia; "the music" would be "la musica." 
>-- 
>Amy Moseley Rupp
>amyr@austx.tandem.com, Austin, TX, USDA zone 8b, Sunset zone 30
>Jill O. *Trades, Mistress O. {}  busy bee as proponent for:
>ftp://www.isc.org/pub/usenet/news.announce.newgroups/misc/misc.kids.moderated
>
>



Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index