This is a public-interest archive. Personal data is pseudonymized and retained under
GDPR Article 89.
Crushed Seeds, Sooo Hard to Propogate
- To: s*@eskimo.net
- Subject: Crushed Seeds, Sooo Hard to Propogate
- From: C*@webtv.net
- Date: Fri, 9 May 1997 12:03:44 -0700
- Resent-Date: Fri, 9 May 1997 12:03:56 -0700
- Resent-From: seeds-list@eskimo.com
- Resent-Message-ID: <"316Y_2.0.XS6.SKtSp"@mx1>
- Resent-Sender: seeds-list-request@eskimo.com
Hi all,
Up to my umpteenth involvement at being at either end of seeds
crushed in the mail, and besides looking at new strategies, like
crush-proof cassette-tape cases and things, I am dwelling on some advice
that a lot of the problem is that Postal Employees may not be required
to read English, only, I assume, numbers...
I have of course written: "Seeds! Do Not Crush! Non-Machinable!
Hand Cancel! on the front of the packages and underlined it in bright
red letters, obviously to no avail, and neither are the foam paddings
included.
Any suggestions? Mail insurance really can't make up for seeds
bought where there is a minimum order, or where they are sold out, or
out of shipping season...
I am thinking either the Post Office ought to breath down some
necks that whatever is underlined in red, must be shown to an
English-speaking Postal Employee, or can anyone translate: "Seeds! Do
Not Crush! etc", as above, into whatever languages might be applicable?
(I am quite certain "Squishez-vous non" is NOT the actually
expression in French, for example :-) but it is the best I can do,
personally...)
Many thanks!
Rob // ChroniPepperoni@webtv.net
Other Mailing lists |
Author Index |
Date Index |
Subject Index |
Thread Index