Re: RE: Translingual Registrations
- Subject: Re: RE: Translingual Registrations
- From: R* R* P* <r*@sbcglobal.net>
- Date: Mon, 22 Jan 2007 09:46:19 -0800 (PST)
- List-archive: <http://www.hort.net/lists/iris/> (Web Archive)
John: here is how it is done in the SIGNA checklist;
Yaara. (David Shahak, R. 1986). Sdlg. 81RM58.
AR, 18 (45 cm), E. Standards light purple (RHS 76C),
veined and dotted darker; falls yellow-orange (20C),
dotted purple, heavier near small dark purple signal;
purple beard. (Iris samariae X S.T. 72-170: (Iris
antilibanotica x Iris camillae)). Translation from
Hebrew means Honeycomb. [Iris lortetii Samariae X
Onco Hybrid].
I have also been translating botanical Latin; and in
the botanical section you might find something like
the following
I. albispiritus Small. (John Kunkel Small, 1929),
Series Hexagonae, Collected LA Iris see part 2
Albispiritus. Synonym of Iris hexagona subsp.
savannarum forma albispiritis (Small) N. Henderson.
(1992)]. [AHL-bi-SPEAR-i-tus, white spirit (ghost)].
Both Botanists and horticulturalists seem to have a
passion from creating new words. I find if meanings
are accessible the strange sounding words seem less
formidable.
--- John I Jones <jijones@usjoneses.com> wrote:
> I apologize. I thought you meant something like:
>
> ALIENOR D'AQUITAINE (Eleanor Of Aquitane)
>
> (Lawrence Ransom, R. 1991), Sdlg. 87/17-5. IB, 19"
> (48 cm), ML
> "S. pale cream yellow (RHS 4D); F. same, yellow
> (10A) halo; beards
> cream, brushed yellow; lightly ruffled; pronounced
> sweet fragrance. I
> Do X Baby Blessed. Iris au Trescols 1992 "
>
> or
>
> ALIENOR D'AQUITAINE
>
> (Lawrence Ransom, R. 1991), Sdlg. 87/17-5. IB, 19"
> (48 cm), ML
> (Eleanor Of Auqitane) "S. pale cream yellow (RHS
> 4D); F. same, yellow
> (10A) halo; beards cream, brushed yellow; lightly
> ruffled; pronounced
> sweet fragrance. I Do X Baby Blessed. Iris au
> Trescols 1992 "
>
> Neither of which I think is a good idea.
>
>
> John
>
>
> On Jan 22, 2007, at 8:29 AM, Robt R Pries wrote:
>
> > I was not suggeting replacing a translation for
> the
> > name but providing a translation for the name
> listed,
> > It is nothing more than augmneting the description
> not
> > creating a new name.
> >
> > --- John I Jones <jijones@usjoneses.com> wrote:
> >
> >> On Jan 22, 2007, at 7:18 AM, Robt R Pries wrote:
> >>
> >>
> >>> At the moment it seems the least we could do is
> >> try to
> >>> offer translations in the unofficial checklists.
> >>
> >> Personally, I think that is an incredibly bad
> idea.
> >> The consequence of
> >> that is to add another layer of confusion in
> >> referring to a particular
> >> cultivar (i.e., having multiple names for the
> same
> >> cultivar).
> >>
> >> John
> >>
> >>
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> >> To sign-off this list, send email to
> >> majordomo@hort.net with the
> >> message text UNSUBSCRIBE IRIS
> >
> >
>
---------------------------------------------------------------------
> > To sign-off this list, send email to
> majordomo@hort.net with the
> > message text UNSUBSCRIBE IRIS
>
>
---------------------------------------------------------------------
> To sign-off this list, send email to
> majordomo@hort.net with the
> message text UNSUBSCRIBE IRIS
---------------------------------------------------------------------
To sign-off this list, send email to majordomo@hort.net with the
message text UNSUBSCRIBE IRIS
Other Mailing lists |
Author Index |
Date Index |
Subject Index |
Thread Index