Re: Latin scholars take note
- To: M*@ucdavis.edu
- Subject: Re: Latin scholars take note
- From: "* F* D* <s*@nr.infi.net>
- Date: Sat, 24 Jul 1999 10:48:36 -0400 (EDT)
At 02:12 PM 7/23/1999 -0700, you wrote:
>I know there are a few Latin scholars who are part of this
>group so I thought I'd ask for some help. I have a Latin
>phrase from an old fountain I am researching the history of.
>I thought it would be easier than it is turning out to be -
>clearly I don't understand the Latin language even though I
>have some familiarity with Latin bits used in scientific
>notation. The fountain is in the middle of an public garden
>that would make a handsome mediterranean climate planting,
>so I'd like to know as much as I can about this local
>landscape feature. No one with the City of Oakland knows
>anything about it (as yet) so my information will at least
>help document this interest artifact.
>
>The fountain is called the 'Easterbrook well-head' and it
>was apparently donated to the city in 1914 by Mrs. Daniel E.
>Easterbrook. It consists of a short column on an octagonal
>base, decorated with a frieze of cherubs frolicking in a
>lively manner perhaps to music they themselves are making.
>It is topped with a shallow bowl, no wider than the column
>itself, in the center of which is a small jet of water. The
>bowl has the following inscription around its edge:
>
>sitievtes venite ad fontem vobis obviam veniet laeta multitudo
>
>I would be happy to hear from anyone who can provide any clues
>to the meaning of this phrase as it might help us in our search
>to uncover the history of this landmark.
>
>If anyone local is interested to hear more about my idea to
>propose a mediterranean climate garden for this spot (under the
>name of the Mediterranean Garden Society), please feel free to
>contact me for more information.
>
>Thanks,
>Sean O.
Sean:
Try downloading and installing this:
Peter Bostock's Home Page (Pagina domestica linguae Latinae botanices)
http://www.ozemail.com.au/~pbostock/
Peter Bostock's Home Page
Welcome to Pagina domestica linguae Latinae botanices ****A Botanical Latin
Home Page ****
U.S. Mirror at GeoCities.com
Note well that LATIN and TRANSLAT MUST be run initially with a command line
option /BIN. Failure to do this will cause runtime errors!
These are freeware MS-DOS programs. The input and output will be in ASCII
text files.
Here is what your phrase translated to:
sitievtes
venite
ad at|to|towards|for[prep.acc.]
fontem spring/well{ac.s.m.}
vobis to/for you (pers.)|yourselves (refl.){2nd.d.p.}{2nd.ab.p.}[Pron./Adj.]
obviam obvious{ac.s.f}
veniet (he/she/it) will come[fut.ind.][active]
laeta bright{n.s.f}{n.p.n}{ac.p.n}{ab.s.f}
multitudo*
The program's vocabulary is set for botanic terms, so I'm not surprised that
it missed a few words. If you have a good scanner and OCR program, this
could be a useful program for translating botanic descriptions.
There is some software called WordMagic compatible with MS Word and
WordPerfect which works with Spanish/English documents to translate text
either direction. See Word Magic Software: English-Spanish T...aurus, verb
conjugator, spell checker. http://www.wordmagic.co.cr/
Perhaps they will broaden their base to other languages.
Richard F. Dufresne
313 Spur Road
Greensboro, NC 27406
336-674-3105