Re: Latin scholars take note - please !!
- To: <s*@nr.infi.net>, <M*@ucdavis.edu>
- Subject: Re: Latin scholars take note - please !!
- From: "* M* <t*@email.msn.com>
- Date: Sat, 24 Jul 1999 09:26:46 -0700
Richard F. Dufresne used :
Peter Bostock's Home Page (Pagina domestica linguae Latinae botanices)
http://www.ozemail.com.au/~pbostock/ to translate this Latin phrase
>sitievtes venite ad fontem vobis obviam veniet laeta multitudo<
sitievtes = -
site/place/location
venite = -
come/go/travel
ad = at|to|towards|for[prep.acc.]
fontem = spring/well{ac.s.m.} - outpouring - of
water ???
vobis = to/for you (pers.)|yourselves
(refl.){2nd.d.p.}{2nd.ab.p.}[Pron./Adj.]
obviam = ovious{ac.s.f} - plain/clear
veniet = (he/she/it) will come[fut.ind.][active] - travelers ??
laeta = bright{n.s.f}{n.p.n}{ac.p.n}{ab.s.f} - clean/pure
multitudo* = -
many
Not meant facetiously, I tried to make something of this (to me) *riddle*,
and being reminded of "Abandon hope all ye who enter here" ..... ;- )
..... went the other way :
"May all who come to this water be refreshed as they continue on their way"
Will a Latin scholar let me know how close I came to the *meaning* ?
Toni