Re: Latin scholars take note - please !!


Richard F. Dufresne used :

Peter Bostock's Home Page (Pagina domestica linguae Latinae botanices)

http://www.ozemail.com.au/~pbostock/  to translate this Latin phrase

>sitievtes venite ad fontem vobis obviam veniet laeta multitudo<

sitievtes  =                                                        -
site/place/location

venite  =                                                             -
come/go/travel

ad = at|to|towards|for[prep.acc.]

fontem  = spring/well{ac.s.m.}                         -  outpouring - of
water ???

vobis  =  to/for you (pers.)|yourselves
(refl.){2nd.d.p.}{2nd.ab.p.}[Pron./Adj.]

obviam  = ovious{ac.s.f}                                    - plain/clear

veniet =  (he/she/it) will come[fut.ind.][active]     -  travelers ??

laeta = bright{n.s.f}{n.p.n}{ac.p.n}{ab.s.f}          - clean/pure

multitudo*  =                                                          -
many

Not meant facetiously, I tried to make something of this  (to me)  *riddle*,
and being reminded of  "Abandon hope all ye who enter here"  ..... ;- )
..... went the other way :

"May all who come to this water be refreshed as they continue on their way"

Will a Latin scholar let me know how close I came to the  *meaning* ?

Toni




Other Mailing lists | Author Index | Date Index | Subject Index | Thread Index